Откуда появились известные слова – из уст в уста

откуда появились известные словаКаждый день каждый из нас собственной властью вызывает к себе на службу, по меньшей мере, десятки слов-пришельцев из дальних стран. Да не простых пришельцев, а полномочных представителей народов чуть ли не со всех сторон света. Откуда появились известные слова и кому они принадлежат?

alt

Что откуда?

Стоит сказать: хозяин взвалил на спину чемодан с пижамами — и вы сразу оказались в обществе трех персов и одного римлянина. Слово «хозяин» пришло к нам из иранского языка, не случайно оно напоминает то слово «ходжа», которое на Востоке иногда обозначает паломника в Мекку, а иногда становится просто почтительным обращением. Слово «пижама» тоже иранское, как и «чемодан», впрочем, оба они особо близкая родня, потому что «чемодан» был на родине «пиджамаданом» — вместилищем пижам.

 

Слово «спина» кажется настолько знакомым своим, а оно латинское. Ученые говорят, что менее тысячи лет прошло с тех пор, как вошло это слово в русский язык. До этого его роль играло слово «горб».

Из Африки пришел «кофе», из Америки - «шоколад», индейцы Центральной Америки. Даже тибетцы, скрытые за своими горами, сделали пусть совсем маленькие, но собственные вклады в наш привычный лексикон.

От вавилонян мы получили слово «топор», на который, правда, «претендуют» еще и скифы. Впрочем, возможно, что скифы тоже правы, поскольку выступали здесь как посредники между Вавилоном и Русью, разделенными не только расстоянием, но и многими веками.

Как видно из цитаты, для слова «зипун» арабы, с нашей точки зрения, сделали то же, что скифы для «топора», — передали его русским. Вот вам и индийский гость. Иногда «зипун» объявляют гостем из венецианского диалекта итальянского языка, причем передали нам «зипун» в этом случае греки.

Впрочем, всегда надо иметь в виду, что о происхождении одного и того же слова ученые могут быть разных мнений, и, по заключению известного этимолога Макса Фасмера, «баржа» попала к нам не от арабов, а по цепочке, в число звеньев которой входят Рим, Греция и Древний Египет. Акула - «древний исландец», серьга - «древняя чувашка», флаг - «голландец». Рыбка анчоус приплыла в русский язык из голландского (или немецкого), в голландский из французского, во французский из баскского.

Но хоть все эти слова и иностранцы, а без анкеты с вопросом о далеких предках этого никак не поймешь. Хоть и всего десятую долю русского лексикона составляют, но так же привычны, как остальные девяносто процентов. Одни слова живут с нами тысячи и больше лет, другие века, третьи всего десятилетия, но в слове «кино» чужого ведь не чувствуешь?

Молдаване и румыны, умелые скотоводы, передали точно славянским народам «брынзу» и «цигейку» и некоторые другие слова, относящиеся к той же области хозяйства.

alt

Славянские слова

В свою очередь, почти треть лексикона румынского языка составляют славянские по происхождению слова. И русский, и другие славянские языки делились с соседями сокровищами своего словарного запаса. Немало русских и славянских слов не только в румынском, но и в литовском, в венгерском языках. Русские слова заняли важное место в языках всех народов бывшего СССР, связанных с русскими общей историей. Еще интереснее и может даже служить предметом гордости то обстоятельство, что образованное на латинской основе слово «интеллигенция» родилось в своем внешнем смысле в России и отсюда совершило путешествие в другие страны мира. Мощный поток русских слов устремился в языки других стран после Октябрьской революции, запуска спутника, полета Гагарина в космос, перестройки.

Слова путешествуют по земле, хотя, конечно, не все заимствования необходимы. Любопытно, что исландцы никогда не принимают в свой язык чужих слов в первозданном виде, а занимаются их переводом.

«Телефон» в Исландии стал суммой двух чисто исландских слов: сложили вместе «говор» и «веревку». В переводе слова «телеграф» «веревка» осталась, на место «говора» встало «письмо». «Парикмахер» - волосорез, «пессимизм» - дурной взгляд, «театр» - дом игр, и так далее. Исландский язык пускает к себе знатных иностранцев, но заставляет их менять свои имена на местные.

Конечно, жители маленькой страны прочно защищены от «чужесловия». Но такое ли уж это преимущество? Вопрос остается открытым.


 
Самое обсуждаемое
Почти всегда, когда говорят о цунами, подразумевают морские (чаще всего - океанские) цунами,
Слово полтергейст пришло к нам из немецкого языка, в переводе оно означает «шумный дух». Случаи
Всем или почти всем из нас хочется знать, что же будет там, за гранью, ждёт ли там ещё какая-то,